first name, last name

例: 王     甫 平
   姓      名
   WANG  FU-PING 或 FUPING
  Last Name   First Name

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. 附件二"國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所 採用的中英文姓名翻譯原則,茲附於後,以利考生翻譯姓名及地址參考使用,並不硬性規定使用。

3. 報考GRE考生的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單,托福考試及申請學校、護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成困擾,徒增麻煩。

4. GRE電腦報名表上的Last Name,只需要填寫前15個字母,First Name只需要填寫前12個字母,如果姓名太長,多餘字母不必填,沒有關係。

▊如果有英文別名(如John, Mary..等),可以將別名當做Middle Name,在報名時,可將別名的第一個字母填在M.I. (Middle Initial)處。

例:王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

    WANG   FU-PING 或 FUPING  S
    Last Name     First Name    M.I.

1. 如果沒有英文別名,M.I.處不要填。

2. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的音譯最為單純。

3. 不可將英文別名當做First Name,如果報名時採用WANG, Steve則必須檢附英文證明文件,如護照,英文畢業證書或英文成績單等。而且在進入考場時,須出示有效的英文身份證件,上面有考生的照片及英文姓名(WANG, Steve),否則將無法入場考試。

4. ▊在國外使用英文姓名的建議: 外國人習慣將名放在前面,姓放在後,而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時,常會搞錯,茲建議如下:

1. 在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方,沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: WANG, Fu-ping 或 Fu-ping Wang ,Last Name全部以大寫字母表示,緊接者逗點,之後才是First Name,First Name裡只有第一個字母大寫,如此的表示,才不會混淆。

2. 名的部份,一般人有三種處理方式,如: A. FU-PING  B. FUPING  C. FU PING 最不理想的是第三種方式,在兩個字母之間留一個空格,如此表示,有時會被人將PING誤視為Middle Name,有些同學在申請學校時,便採取此種方式,收到入學許可(I-20)時,才發現名字只剩下WANG, FU。 A、 B兩種方式都很理想,相較之下,A方式(FU-PING)較適合外國人發音。

 

此文为转贴。